Správy a aktuality

Nemecký preklad románu Petra Balka Vtedy v Lošonci (KK Bagala, 2015) vyšiel pod názvom Zusammen sind wir unbesiegbar (Spolu sme neporaziteľní) vo viedenskom vydavateľstve Zsolnay z nemeckého vydavateľského domu Carl Hanser Verlag. Po poľštine a češtine ide o tretí jazyk, do ktorého bola kniha z prostredia malého mesta na juhu Slovenska preložená.

Za prozaický debut získal absolvent filmovej scenáristiky Peter Balko v roku svojho vydania Cenu Jána Johanidesa pre autorov do 35 rokov, Cenu Nadácie Tatra Banky v kategórii Mladý tvorca a Cenu čitateľov Anasoft Litera 2015.

„Zmes drsnosti a nehy, fantázie a surovej skutočnosti, historických aj rodinných udalostí, ktoré spája magické meno mesta Lučenec – Lošonc, kde sa dotýkajú národy, kultúry, osudy, vzťahy, minulosť a prítomnosť,“ napísala o knihe slovenská poetka Mila Haugová.

„Všetko napísané čarovným rukopisom akoby ešte chlapčenským, ale reflexia a vnímanie je už dospelé, mužské.“

Na hľadaní vhodného vydavateľa, ktorý by knihu slovenského autora priniesol na nemecký knižný trh, sa podieľala aj v Zürichu žijúca prekladateľka knihy Zorka Ciklaminyová.

„Oni vlastne hľadali nového ruského autora, Peter Balko sa im však páčil a ukážku poslali ďalej do vydavateľstva Zsolnay, ktoré patrí k Hanser Verlag, sídlo má však vo Viedni. Netrvalo dlho a zmluva bola podpísaná,“ uviedla prekladateľka v rozhovore pre knihkupecký portál Medziknihami.sk.

Spisovateľ Peter Balko spolu s prekladateľkou Zorkou Ciklaminyovou nemecký preklad svojho románu Vtedy v Lošonci predstaví na tohtoročnom Knižnom veľtrhu v Lipsku v dňoch 12. až 15. marca.

— Peter BalkoHanser Literaturverlage


POZRITE SI ĎALŠIE SPRÁVY