Americká poetka Amanda Gormanová je spoločenskou celebritou, a nie literárnou osobnosťou, uviedol to český amerikanista a prekladateľ Petr Onufer v rozhovore s Danielou Drtinovou v internetovej televízii DVTV.cz v súvislosti s kauzami okolo prekladu básne The Hill We Climb (Kopec, ktorý zdolávame).
V tomto prípade sú literárne kvality až druhoradé a báseň budí pozornosť najmä z politických dôvodov, poznamenal v rozhovore známy prekladateľ.
Nemusíte vykazovat podobné osobnostní ani rasové znaky, abyste mohli překládat poezii, je důležité se vcítit do autora. Směšují se tu politika a umění, to většinou nedopadá dobře, říká překladatel Petr Onufer k překladům básnířky Amandy Gorman. https://t.co/0PnDHXM33n
— DVTV (@DVTVcz) March 16, 2021
Redaktor edícií angloamerických autorov a básnikov vydavateľstva Argo uviedol, že z historického, náboženského, etnického, rasového a genderového hľadiska je jedno, kto koho prekladá. „Jde o to, aby jste autorovi rozuměl a byl vybaven tak bohatým jazykem, aby jste tomu dostál“.
To, čo sa deje okolo prekladu básne Amandy Gormanovej, je podľa amerikanistu primárne vec gest, politiky či performatívnych hier, a nie starostí o kvalitu prekladu. Mieša sa tu politika a umenie, a to, podľa neho, väčšinou nedopadá dobre.
Na námietku redaktorky Daniely Drtinovej, že umenie býva politický angažované a Američanka upozornila na problém diskriminácie, Onufer odpovedal, že báseň jednoducho nie je dobrá a je jedno, kto ju preloží. „Protože ať ten překlad bude sebelepší, tak z textu, který není dobrý, překladatel nic geniálního neudělá,“ upresnil.
Prekladateľ zároveň v rozhovore uviedol, že rozumie okolnostiam vzniku básne a dá sa asi len ťažko očakávať, že je pri podobne vyhrotenej príležitosti možné predniesť kvalitnú báseň, ktorá predkladá nejakú problematiku a riešenia.
Absolvent pražskej Filozofickej fakulty Univerzity Karlovej a University of Texas v Austine dúfa, že sa podobné požiadavky na výber prekladateľov nestanú trendom.
Petr Onufer do češtiny preložil diela Williama Faulknera, Dona DeLilla, Michaela Chabona, Jacka Kerouaca, Richarda Wilbura, Wolfganga Isera či Terryho Eagletona a teraz prekladá napríklad knihu porotkyne Medzinárodnej Bookerovej ceny, britskej spisovateľky nigérijského pôvodu Helen Oyeyemi.
— DVTV.cz
POZRITE SI ĎALŠIE SPRÁVY
- Českou knihou roka sa stala literárna prvotina Hella rusistky Aleny Machoninovej
- Netflix tento rok uvedie seriálovú adaptáciu Márquezovho románu Sto rokov samoty
- Porota tohtoročnej ceny Anasoft litera zverejnila desiatku nominovaných titulov
- Novým šéfom slovenskej siete kníhkupectiev Panta Rhei sa stal Martin Hromkovič
- Laureátom Ceny Európskej únie za literatúru sa stal dánsky autor Theis Ørntoft
- Britský premiér Rishi Sunak verejne podporil spisovateľku Joanne Rowlingovú
- Tohtoročnú Cenu Dominika Tatarku získal slovenský literárny vedec Marián Andričík
- Na pulty svetových kníhkupectiev prichádza posledný román Gabriela Garcíu Márqueza
- Vydavateľstvo Artis Omnis spustilo kampaň na podporu vydania komiksu Nukleus
- Rusko označilo spisovateľku a scenáristku Ľudmilu Ulickú za zahraničnú agentku
- Vo veku 88 rokov zomrel slovenský básnik, prozaik a scenárista Ján Navrátil
- Smer podal trestné oznámenie na publicistu a spisovateľa Martina Milana Šimečku