Americká poetka Amanda Gormanová je spoločenskou celebritou, a nie literárnou osobnosťou, uviedol to český amerikanista a prekladateľ Petr Onufer v rozhovore s Danielou Drtinovou v internetovej televízii DVTV.cz v súvislosti s kauzami okolo prekladu básne The Hill We Climb (Kopec, ktorý zdolávame).
V tomto prípade sú literárne kvality až druhoradé a báseň budí pozornosť najmä z politických dôvodov, poznamenal v rozhovore známy prekladateľ.
Nemusíte vykazovat podobné osobnostní ani rasové znaky, abyste mohli překládat poezii, je důležité se vcítit do autora. Směšují se tu politika a umění, to většinou nedopadá dobře, říká překladatel Petr Onufer k překladům básnířky Amandy Gorman. https://t.co/0PnDHXM33n
— DVTV (@DVTVcz) March 16, 2021
Redaktor edícií angloamerických autorov a básnikov vydavateľstva Argo uviedol, že z historického, náboženského, etnického, rasového a genderového hľadiska je jedno, kto koho prekladá. „Jde o to, aby jste autorovi rozuměl a byl vybaven tak bohatým jazykem, aby jste tomu dostál“.
To, čo sa deje okolo prekladu básne Amandy Gormanovej, je podľa amerikanistu primárne vec gest, politiky či performatívnych hier, a nie starostí o kvalitu prekladu. Mieša sa tu politika a umenie, a to, podľa neho, väčšinou nedopadá dobre.
Na námietku redaktorky Daniely Drtinovej, že umenie býva politický angažované a Američanka upozornila na problém diskriminácie, Onufer odpovedal, že báseň jednoducho nie je dobrá a je jedno, kto ju preloží. „Protože ať ten překlad bude sebelepší, tak z textu, který není dobrý, překladatel nic geniálního neudělá,“ upresnil.
Prekladateľ zároveň v rozhovore uviedol, že rozumie okolnostiam vzniku básne a dá sa asi len ťažko očakávať, že je pri podobne vyhrotenej príležitosti možné predniesť kvalitnú báseň, ktorá predkladá nejakú problematiku a riešenia.
Absolvent pražskej Filozofickej fakulty Univerzity Karlovej a University of Texas v Austine dúfa, že sa podobné požiadavky na výber prekladateľov nestanú trendom.
Petr Onufer do češtiny preložil diela Williama Faulknera, Dona DeLilla, Michaela Chabona, Jacka Kerouaca, Richarda Wilbura, Wolfganga Isera či Terryho Eagletona a teraz prekladá napríklad knihu porotkyne Medzinárodnej Bookerovej ceny, britskej spisovateľky nigérijského pôvodu Helen Oyeyemi.
— DVTV.cz

POZRITE SI ĎALŠIE SPRÁVY
- Vo veku 83 rokov zomrela slovenská poetka a dramaturgička Marianna Grznárová
- Vo veku 90 rokov zomrel slovenský divadelný a filmový herec Štefan Kvietik
- Čína po dvoch rokoch zadržiavania odsúdila taiwanského vydavateľa Li Jen-cheho
- Tatra banka zareagovala na dianie v kultúre a ukončila svoju spoluprácu so SND a SNG
- Spisovateľky zverejnili na Valentína otvorený list politikom a verejným činiteľom
- Tohtoročnú Ceny Nadácie Tatra banky za umenie si prevzala aj autorka Ivana Gibová
- Izraelská polícia podnikla razie v dvoch kníhkupectvách vo východnom Jeruzaleme
- Asociácia ilustrátorov bude bojkotovať Bienále ilustrácií organizované Bibianou
- Zamestnanci Litcentra sa sťažujú na svojho šéfa, ministerke kultúry poslali list
- Vydavateľský dom Albatros Media Slovakia oznámil akvizíciu vydavateľstva Matys
- Vo veku 64 rokov zomrel slovenský maliar, grafik a ilustrátor Peter Stankovič
- Vo veku 67 rokov zomrela slovenská divadelná a filmová herečka Táňa Radeva
