Americká poetka Amanda Gormanová je spoločenskou celebritou, a nie literárnou osobnosťou, uviedol to český amerikanista a prekladateľ Petr Onufer v rozhovore s Danielou Drtinovou v internetovej televízii DVTV.cz v súvislosti s kauzami okolo prekladu básne The Hill We Climb (Kopec, ktorý zdolávame).
V tomto prípade sú literárne kvality až druhoradé a báseň budí pozornosť najmä z politických dôvodov, poznamenal v rozhovore známy prekladateľ.
Nemusíte vykazovat podobné osobnostní ani rasové znaky, abyste mohli překládat poezii, je důležité se vcítit do autora. Směšují se tu politika a umění, to většinou nedopadá dobře, říká překladatel Petr Onufer k překladům básnířky Amandy Gorman. https://t.co/0PnDHXM33n
— DVTV (@DVTVcz) March 16, 2021
Redaktor edícií angloamerických autorov a básnikov vydavateľstva Argo uviedol, že z historického, náboženského, etnického, rasového a genderového hľadiska je jedno, kto koho prekladá. „Jde o to, aby jste autorovi rozuměl a byl vybaven tak bohatým jazykem, aby jste tomu dostál“.
To, čo sa deje okolo prekladu básne Amandy Gormanovej, je podľa amerikanistu primárne vec gest, politiky či performatívnych hier, a nie starostí o kvalitu prekladu. Mieša sa tu politika a umenie, a to, podľa neho, väčšinou nedopadá dobre.
Na námietku redaktorky Daniely Drtinovej, že umenie býva politický angažované a Američanka upozornila na problém diskriminácie, Onufer odpovedal, že báseň jednoducho nie je dobrá a je jedno, kto ju preloží. „Protože ať ten překlad bude sebelepší, tak z textu, který není dobrý, překladatel nic geniálního neudělá,“ upresnil.
Prekladateľ zároveň v rozhovore uviedol, že rozumie okolnostiam vzniku básne a dá sa asi len ťažko očakávať, že je pri podobne vyhrotenej príležitosti možné predniesť kvalitnú báseň, ktorá predkladá nejakú problematiku a riešenia.
Absolvent pražskej Filozofickej fakulty Univerzity Karlovej a University of Texas v Austine dúfa, že sa podobné požiadavky na výber prekladateľov nestanú trendom.
Petr Onufer do češtiny preložil diela Williama Faulknera, Dona DeLilla, Michaela Chabona, Jacka Kerouaca, Richarda Wilbura, Wolfganga Isera či Terryho Eagletona a teraz prekladá napríklad knihu porotkyne Medzinárodnej Bookerovej ceny, britskej spisovateľky nigérijského pôvodu Helen Oyeyemi.
— DVTV.cz
POZRITE SI ĎALŠIE SPRÁVY
- Britskú literárnu Bookerovu cenu získala anglická spisovateľka Samantha Harveyová
- Francúzsku literárnu Goncourtovu cenu získal alžírsky spisovateľ Kámel Daúd
- Na trnavský Ypsalon zavíta aj britsko-írsky autor a literárny kritik Seán Hewitt
- Cenu Mateja Hrebendu si pražskom Slovenskom dome prevzal Jozef Banáš
- Novým prezidentom slovenského PEN klubu sa stal básnik a esejista Vladimír Skalský
- Vo veku 80 rokov zomrela slovenská teatrologička a prekladateľka Soňa Šimková
- Tohtoročnou laureátkou ceny Anasoft litera sa stala slovenská autorka Ivana Gibová
- Nobelovu cenu za literatúru získala juhokórejská spisovateľka Kang Hanová
- Inštitút Ladislava Hanusa organizuje esejistickú súťaž svätého Tomáša Morusa
- Súčasná slovenská lyrika v podaní štvorice autorov zaznie v berlínskom Dome poézie
- Riaditeľka Slovenského národného divadla zrušila predstavenie festivalu Drama Queer
- Laureátkou ceny za poéziu Zlatá vlna 2024 sa stala slovenská poetka Mila Haugová