Správy a aktuality

Katalánske vydavateľstvo muselo odmietnúť preklad básne The Hill We Climb americkej poetky Amandy Gormanovej. Podľa agentury EFE o tom rozhodol americký vydavateľ Viking Books zo skupiny Penguin Random House. Američania chcú, aby ju preložila „angažovaná žena ideálne afroamerického pôvodu“.

Barcelonske vydavateľstvo Univers zo skupiny Enciclopèdia teraz v Katalánsku takú prekladateľku hľadá.

„Povedali mi, že na ten preklad nie som vhodný,“ upresnil pôvodný prekladateľ Víctor Obiols. „Nespochybňovali moje schopnosti, ale hľadajú niekoho s iným profilom – mladú, pokiaľ možno čiernu ženu a aktivistku,“ dodal známy prekladateľ, ktorý do katalánčiny prekladal Williama Shakespeara či Oscara Wilda.

Kvôli prekladu básne ho vydavateľstvo oslovilo pred troma týždňami. Báseň chcelo vydať s predslovom Oprah Winfreyovej.

Pre americkú CNN katalánsky prekladateľ uviedol „Pociťujem solidaritu so ženami a Afroameričanmi“. Podobné kroky však otvárajú debatu, či sa má umelecké dielo posudzovať podľa obsahu, alebo okolností ich vzniku či identity autora.

„Pokiaľ nemôžem niekoho prekladať len preto, že je žena, je mladá a je to Američanka z 21. storočia, nemal by som prekladať ani Homéra, lebo nie som Grék z 8. storočia pred naším letopočtom. A rovnako ani Shakespeara, pretože nie som Angličan zo 16. storočia,“ dodal Katalančan.

Od prekladu Gormanovej básne do holandčiny pred dvoma týždňami odstúpil oceňovaný Marieke Lucas Rijneveld. Stalo sa tak po vlne kritiky, že zákazku má miesto belocha dostať černoška.

— Ara, NúvolCNN Style

www.martinus.sk


POZRITE SI ĎALŠIE SPRÁVY